2008年3月7日 星期五

《與狼共存》是編的





這件代誌已有不少中文報導。我之所以遲未能寫,是因為我找不到對應這則新聞的態度。不管如何,說謊都是不對的,即使它做為作者的一種心理治療,但宣稱內容是真實故事的就不能和一般小說相提並論……


《與狼共存》是編的

在法國銷售20萬冊,翻譯有18國語言的《與狼共存》,它的同名改編電影「Survivre avec les loups」甫於1月16日在法國上映,而且風光地吸引了近60萬觀影人次。另一方面,該書作者Misha Defonseca於2月27日向法國《費加洛》報承認,該書內容是她所杜撰,而非真實故事。

該書出版以來受到不少關注,因為它宣稱是一本真實傳記。讀過的讀者無不為之泫然,而幾位尋故事線索調查的歷史學家和傳記學者就在日前指出,《與狼共存》的故事涉及欺騙,並指出本名 Monique Dewael的作者其實是天主教徒,而他的父親之所以被押送到集中營是因為參與反抗運動被捕,而非因為他是猶太人。

27日晚間新聞披露之後,出版該書的XO出版社和電影編劇等相關人士相繼接受媒體採訪,提出他們對此事的看法。而作者本人在27日承認說謊之後,隨即在28日發表道歉聲明如下:
Je me suis raconté, depuis toujours, une vie, une autre vie, une vie qui me coupait de ma famille, une vie loin des hommes que je détestais", explique Misha Defonseca dans Le Figaro, à paraître vendredi. "C'est aussi pour cela que je me suis passionnée pour les loups, que je suis entrée dans leur univers. Et j'ai tout mélangé. Il est des moments où il m'est difficile de faire la différence entre ce qui a été la réalité et ce qu'a été mon univers intérieur. Je demande pardon à tous ceux qui se sentent trahis.

一直以來,我的確想像了一種人生,另一種有別於自己的人生,將我和家人割離開的人生,讓我遠離我討厭的人的人生。現實和幻想全混在一起,有些時候我難以區分什麼是現實,什麼東西又是發生在我的內心世界裡。這也是為什麼我會如此熱衷於狼,進而走進狼的世界裡。我請求所有感到被欺騙的人原諒。──翻譯Rosine

做為一名讀者,你能原諒她嗎?


認真想想,Misha也只是個可憐孩子而已,她的父親被抓走時她才四歲,而後住在叔叔家,可能是不被疼愛的關係,所以活在自己的想像世界裡,在那樣艱困的動亂年代任何人都可能無故失蹤死掉(餓死病死或者是被殺死)可能最後變成瘋子……我不忍苛責或許是這樣成長的孩子。即使這本書內容是造假的但仍是值得一讀的好書。只是若她或XO出版社能把書錢還給大家我會立刻毫不猶豫地原諒她!

沒有留言: